Choka Choka | Traduction

[Anitta]
Survoltée, elle ne se contrôle pas
Ce que les autres peuvent penser ne l’intéresse plus
Elles sont toutes sorties pour enflammer la rue
Ça ne s’arrêtera pas tant que ça n’explose pas

Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Toute petite, mais elle peut te faire tourner la tête
Tombe dans le piège, tombe dans le piège, le repaire de la cabocla*

Obsédés, tous pleins d’illusions
Tu lui dis « bonjour », elle te répond « ciao »
Oh, wow, elle assure trop
Que les hommes se préparent, même s’ils ne sont pas invités

[Shakira & Anitta]
Survoltée, elle fait ses propres lois
Elle est millionnaire et toi, tu ne comptes plus
S’ils sont sortis pour profiter de la fête
Elle est partie rencontrer sa majesté

[Anitta & Shakira]
Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Je suis toute petite, mais je peux te faire tourner la tête
Tombe dans le piège, tombe dans le piège, le repaire de la cabocla*

[Shakira]
Déchaîné, ce loup est excité
Il suit Shaki et devient tout enthousiaste
Oh, wow, c’est une louve et une femme
Et elle ne sera pas satisfaite tant qu’elle n’a pas ce qu’elle veut

[Shakira]
Vivre en laissant le passé derrière soi
Vivre sans règles, faire toujours ce que l’on veut

[Anitta & Shakira]
Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Choc, choc, corps contre corps, bouche contre bouche
Toute petite, mais elle peut te faire tourner la tête
Tombe dans le piège, tombe dans le piège, le repaire de la cabocla*

[Anitta & Shakira]
Choc, choc, choc, choc, choc, choc, choc, choc
Choc, choc, choc, choc, cho-cho-cho-cho-choc, choc
Tellement, tellement, tellement, tellement, tellement, tellement méchante, elle peut te faire tourner la tête
Tombe dans le piège, tombe dans le piège, le repaire de la cabocla*

 

 

* “la cabocla” vient du portugais brésilien. À l’origine, ça désigne une femme métisse (souvent d’origine indigène + européenne), mais dans la musique et le langage populaire, ça a un sens plus large  : une femme naturelle, sauvage, séduisante, un peu insaisissable, très connectée à son instinct. “La toca da cabocla” (traduit littéralement par le repaire de la cabocla) est donc une image. Ça ne parle pas d’un vrai lieu. C’est plutôt une métaphore pour dire :

  • son univers
  • son “territoire” de séduction
    ou carrément le piège dans lequel elle attire les autres

Une erreur dans les paroles ou la traduction ? N’hésitez pas à nous le signaler en nous contactant via notre formulaire sur cette page.